摘要:一项研究表明,当不用英语提供时,经常忽略有关濒危物种保护的科学知识。...
昆士兰州大学的一项研究表明,当不用英语呈现时,经常会忽略有关濒危物种保护的科学知识。

博士候选人凯尔西·汉娜(Kelsey Hannah)研究了有关鸟类,哺乳动物和两栖动物的保护和管理的文章,并比较了在进一步工作中引用英语和16种语言的频率。
汉娜女士说:“我的研究中的500篇论文发表在经过同行评审的期刊上,并在国际上向保护保护人员提供。”
“整体上,非英语语言论文的引用大大减少。
“英语文章的中位数为37个引用,而非英语文章的中位数为零。”
汉娜女士说,无论研究设计的鲁棒性甚至研究物种的保护状况如何,引用的数量都没有变化。
她说:“这表明没有注意到这项工作的原因是由于语言障碍而缺乏可见性或缺乏搜索工作。”
“对非英语文章有所作为的一件事是提供英语摘要 - 这些文章的引用是1.5倍。”
分析表明,许多非英语研究在自己的语言中具有大量引用,但是跨语言的引用非常低。
汉娜女士说:“例如,日本对2011年东方鹳的研究仅引用了日语,即使该物种在中国,韩国和俄罗斯也受到威胁。”
“这意味着可以使用它来理解和应对许多物种的保护挑战的人们可能不会看到及时和相关的工作。”
UQ的环境学校副教授Tatsuya Amano表示,至关重要的是,语言不是解决正在进行的全球生物多样性危机的障碍。
Amano博士说:“世界上许多生物多样性都在英语不是主要语言的领域。”
“如果我们错过了这些地区的信息,而不是使用该专业知识做出决定,那么保护工作可能会产生较小的影响。
“我们鼓励研究人员考虑其工作的可及性,并考虑提供多语言摘要。
“重要的是,讲英语的科学家可以记得在进行研究以获得更广泛的观点时要超越英语研究。”
这项工作是翻译的一部分,得到了澳大利亚研究委员会未来奖学金,澳大利亚研究委员会发现项目和昆士兰大学研究培训计划奖学金的支持。
该研究发表在保护生物学。









